Язык тендерного предложения: что учесть участнику?

26 січня 2022
57
Середній бал: 5 із 5
експерт, консультантка з публічних закупівель, канд. екон. наук

Резиденты и нерезиденты участвуют в закупках на равных условиях, поэтому требования тендерной документации должны выполнять, независимо от места регистрации участника. Если для участников-резидентов требования тендерной документации могут содержать дискриминационные условия, учитывая отечественное законодательство, то для участников-нерезидентов трудностей добавляет еще и язык в документах тендерного предложения. Для отечественных участников аналогичная проблема часто возникает при наличии документов на русском языке. Что же учесть участникам в отношении языка при подготовке тендерного предложения?

Закон о публичных закупках четко регламентирует, что при проведении процедур закупок/упрощенных закупок все документы, которые готовит заказчик, излагаются на украинском языке. В то же время, по решению заказчика все документы могут иметь аутентичный перевод на другом языке.

Внимание! При этом определяющим является текст, изложенный на украинском языке.

Для участников ситуация иная, ведь они должны выполнять требования не только Закона № 922, но и тендерной документации.

Закон № 922 устанавливает, что объявление о проведении открытых торгов и тендерная документация должны содержать информацию о языке (языках), на котором (которых) должны готовиться тендерные предложения.

При этом в электронных полях ЭСЗ заказчик не может выбирать требования к языку, ведь там уже установлено, что язык тендерного предложения должен быть украинским. Изменить это заказчик также не имеет возможности.

мова тендерної пропозиції

▶️На что обратить внимание в технических требованиях тендерной документации ◀️

В то же время, тендерное предложение участника отклоняется, если оно изложено на ином языке (языках), нежели язык (языки), который установлен (установлены) требованиями тендерной документации.

Заказчик в тендерной документации имеет право предусмотреть отдельные условия по исключениям в документах тендерного предложения. Например, он может установить, что документы в тендерном предложении:

  • составленные непосредственно участником, должны быть на украинском языке;
  • выданные участнику, допускаются и на другом языке.

 В указанной ситуации заказчик, как правило, устанавливает требования к переводу таких документов и определяет, на каком именно языке текст будет определяющим.

Это касается и русского языка. Если заказчик в тендерной документации не предусмотрел отдельной возможности подавать документы на русском языке, то наличие таких документов в составе тендерного предложения без перевода на украинский язык будет основанием для отклонения.

В закупке UA- 2021-11-05-001404-a заказчик установил такое требование: «Тендерные предложения, которые составляются непосредственно участником процедуры закупки в соответствии с требованиями тендерной документации, должны быть изложены на украинском языке. В случае подачи в составе тендерного предложения других документов, изложенных на ином языке, нежели украинский, такие документы должны сопровождаться переводом на украинский язык, который должен иметь вид упорядоченного аутентичного перевода.

Участник подает такой перевод, заверенный подписью уполномоченного лица участника и/или подписью должностного лица либо представителя службы перевода, который гарантирует достоверность интерпретированной информации. Определяющим является текст, изложенный на украинском языке».

Заказчик отклонил тендерное предложение участника из-за наличия в его тендерном предложении документов, изложенных на русском языке.

При рассмотрении жалобы на такие действия заказчика орган обжалования заметил, что именно документы тендерного предложения, которые составляются непосредственно участником процедуры закупки в соответствии с требованиями тендерной документации, должны быть изложены на украинском языке. Поэтому тендерное предложение жалобщика было неправомерно отклонено заказчиком по вышеуказанному основанию.

В закупке UA- 2021-10-29-008197-a заказчик в тендерной документации установил: «Язык (языки), на котором (которых) должны готовиться тендерные предложения – украинский. Допускается подача документов в составе тендерного предложения на другом языке, нежели украинский, с обязательным предоставлением перевода таких документов на украинский язык. Перевод документов должен быть заверен организацией, выполнившей перевод. Тексты должны быть аутентичными, определяющим является текст, изложенный на украинском языке. Ответственность за достоверность перевода несет участник. Данное требование не относится к именам собственным и/или общепринятым определениям, терминам, рисункам, чертежам и т. п.».

В составе тендерного предложения участник предоставил протокол собрания, изложенный на русском языке, без перевода на украинский. Это стало основанием для его отклонения. Однако участник обжаловал такое решение заказчика, ссылаясь на условия тендерной документации об именах собственных и/или общепринятых определениях.

Орган обжалования отметил, что, учитывая изложенное, а также предоставленный участником протокол собрания, отсутствуют основания для удовлетворения жалобы в этой части.

Тендерное предложение участника было отклонено.

Таким образом, участник, готовя тендерное предложение должен учитывать требования тендерной документации, в том числе относительно перевода на украинский язык. Но если требования тендерной документации, касающиеся языка тендерного предложения и/или документов в ней, не позволяют участвовать в закупке, он может их обжаловать.

logo